Krata to hit tej jesieni. W sklepach widać dużo jej odmian w każdym możliwym kolorze, a magazyny rozpisują się o najmodniejszych ubraniach właśnie w ten wzór. Tylko z tym pisaniem bywa różnie, szczególnie na stronach tłumaczonych z angielskiego, bo określenie najmodniejszej odmiany kraty niektórym sprawia trudności. Jaka to odmiana? Mowa o kracie księcia Walii. Jesteście ciekawi, jaki to dokładnie wzór i jak można przetłumaczyć tę nazwę na inne języki? Tego dowiecie się z dzisiejszego wpisu!

Co to za wzór?

Sam wzór na pewno jest Wam dobrze znany, bo to jeden z najczęściej spotykanych rodzajów kraty, zdobiący koszule, garnitury i płaszcze. Jak opisuje autor bloga Miler szyje: „kratka ta zbudowana jest z pasm składających się z drobnych pasów, które w miejscach przecięć tworzą wyraźnie ciemniejsze obszary, formując tym samym dwie współistniejące struktury bardzo drobnej oraz szerokiej kraty”. Chociaż występuje w wielu różnych odmianach i wersjach kolorystycznych, podstawę zawsze tworzy drobna pepitka (post o tłumaczeniu tego słowa znajdziecie tutaj), układająca się w charakterystyczne biało-czarne kwadraty. Całości może dopełniać duża krata, nałożona na ten wzór, zwana overcheckiem, która najczęściej występuje w kontrastowym kolorze, na przykład niebieskim lub czerwonym.

Skąd pochodzi?

Krata swoją popularność zawdzięcza księciu Edwardowi VIII, który często pokazywał się w garniturach właśnie w taki wzór. A że w okresie dwudziestolecia międzywojennego był on uznawany za ikonę mody, dużo osób zaczęło go naśladować, do tego stopnia, że krata została nazwana na jego cześć. Nie oznacza to jednak, że król ten wzór wymyślił albo założył jako pierwszy. Po raz pierwszy wzór ten zastosował w praktyce hrabia Seafield, James Ogilvie-Grant, właściciel terenów położonych w Inverness-Shire, który ubrał w niego łowczych już w końcówce XIX wieku.

Nazwy w innych językach

Po polsku kratę tę można nazwać tylko w jeden sposób – jest to krata księcia Walii (nie wiem czemu niektórzy próbują szukać innej nazwy, a gdy jej nie znajdują po prostu używają hiperonimu i piszą „płaszcz w kratę”, a przecież mamy na nią piękne określenie).

Przy tłumaczeniu na angielski mamy zaś więcej opcji. Można oczywiście przetłumaczyć nazwę dosłownie: Prince of Wales check, ale nie jest to najczęściej używane określenie. Rodzimi użytkownicy wolą nazwę glen plaid/ glen check. Jest to skrót od Glenurquahart check. Czym jest Glenurquahart? Jest to wąwóz położony we wspomnianym już szkockim Inverness-shire. Nazwa więc jak najbardziej uzasadniona i związana z historią wzoru.

Więcej postów o tłumaczeniu ciekawych słówek związanych z modą, znajdziecie w zakładce Słownictwo. Jeśli macie jakieś propozycje następnych ciekawych określeń, koniecznie dajcie znać w komentarzu!

A już niedługo widzimy się w inspiracjach października.

 

Reklamy