Inspiracje kwietnia napisałam troszeczkę później niż początkowo zakładałam, a wszystko przez to, że majówkę spędziłam w górach i postanowiłam, że pora odciąć się od Internetu i w końcu trochę odpocząć. Zdecydowanie tego potrzebowałam po ostatnich dość intensywnych miesiącach. Ale opóźnienie ma też swoje plusy. Zdążyłam więcej przeczytać, więc nie brakowało mi materiału do nowego wpisu. Dziś głównie o tłumaczeniach i psychologii (z akcentami dla osób hiszpańskojęzycznych), żeby pracowało nam się jeszcze lepiej. Zapraszam!

  1. Na początek wywiad z tłumaczką literatury, Dobromiłą Jankowską. Szczególnie polecam go osobom zainteresowanym tłumaczeniem książek czy poezji, ale pozostali też znajdą w nim coś dla siebie. W wywiadzie przeczytacie o tym jak można doskonalić swój warsztat, czy w tłumaczeniu istnieją jakieś mody oraz czy autorzy książek lubią swoich tłumaczy. Jest też sporo praktycznej wiedzy, na przykład o stawkach czy warunkach współpracy z wydawnictwami. Idealne rady dla młodych tłumaczy.
  1. W kwietniu trafiłam na najnowszy numer czasopisma dla tłumaczy Lingua Legis, które zajmuje się głównie tematyką tłumaczenia specjalistycznego, zarówno od strony praktycznej, jak i teoretycznej. Czasopismo jest mi szczególnie bliskie, ponieważ obecnie jego wydawaniem zajmuje się mój wydział, tym chętniej więc po nie sięgam. Jeżeli myślcie o karierze tłumacza przysięgłego albo interesuje Was przekład prawniczy, to idealne czasopismo dla Was. Plusem jest to, że jest udostępniane za darmo w internecie.
  1. Jeśli poszukujecie ciekawej lektury związanej z tłumaczeniem, koniecznie sprawdźcie listę czasopism poświęconych tej tematyce. Całkiem obszerne zestawienie (i to nawet z polskim akcentem) dodatkowo podzielone na języki na pewno pomoże znaleźć coś ciekawego, tym bardziej że większość czasopism podobnie jak Lingua Legis możecie bez problemu czytać w internecie. Polecam!
  1. Jakiś czas temu podrzuciłam Wam link na Facebooku odsyłający do artykułu o nieprzetłumaczalnych słowach występujących tylko w niektórych kulturach, wyrażających głównie uczucia i odczuwane emocje. W kwietniu trafiłam zaś na bardzo interesujący artykuł mówiący o próbie klasyfikacji tych słów. Zawsze bardzo interesowało mnie szukanie związków między językiem a kulturą danego kraju, to jak język oddziałuje na nasze postrzeganie świata, na naszą świadomość pewnych uczuć i emocji.

Could understanding other cultures’ concepts of joy and well-being help us reshape our own? The Positive Lexicography Project aims to catalogue foreign terms for happiness that have no direct English translation.

Gorąco polecam Wam cały artykuł. Ogromna dawna lingwistycznych inspiracji!

  1. Marzycie o odkryciu swoich mocnych stron, znalezieniu idealnego dla Was zajęcia? To może być trudne zadanie. Czasami ciężko się zorientować w czym właściwie jesteśmy dobrzy, czasami brakuje nam odwagi do poszukiwań mocnych stron. Moim zdaniem warto się nad tym zastanowić i robić coś, co naprawdę się kocha. Warto znaleźć swoją niszę, wymarzone zajęcie, po prostu coś, co sprawia nam przyjemność. Polecam krótką ściągawkę jak się do tego zabrać.
  1. Na koniec mam dla Was nagranie audycji radiowej – wywiad z tłumaczką, Agatą Kornacką, która przetłumaczyła na język polski Martina Fierro, argentyńską epopeję. Bardzo trudne zadanie, bardzo ciekawy temat i ogromna inspiracja dla młodych tłumaczy. Polecam gorąco!

Koniecznie dajcie znać, na co wy trafiliście w kwietniu – ciekawymi linkami zawsze warto się dzielić.

A po więcej inspiracji zapraszam Wam na instagram @przekladnamiare

 

 

 

 

Reklamy