W świecie mody można znaleźć wiele ciekawych nazw i określeń, zaskakująco opisujących poszczególne części garderoby.  Jedne są zabawne i łatwe do zapamiętania, inne stwarzają więcej problemów, ponieważ oryginalnie brzmią i zupełnie z niczym się nie kojarzą. Odkrywanie takich nazw w różnych językach może być naprawdę fascynujące, a poznawanie historii danych słów często wiele mówi o kulturze całego kraju bądź też jego historii.

Moim ulubionym przykładem takiego ciekawego określenia jest „Peter Pan collar”, czyli rodzaj kołnierzyka w stylu Piotrusia Pana. No właśnie, czyli w jakim stylu? I dlaczego akurat ta postać się z nim kojarzy?

Nazwa wzięła się od kołnierzyka Maude Adams, która w 1905 roku w Nowym Jorku wcieliła się w rolę Piotrusia Pana. Co ciekawe, książka w ogóle nie wspomina o takim elemencie stroju bohatera, nie pojawiał się on też w innych spektaklach na podstawie książki, ani w filmach. Jednakże kołnierzyk ten był na tyle charakterystyczny, że szybko stał się modny w Stanach Zjednoczonych i w Wielkiej Brytanii, na stałe będąc już kojarzony z Piotrusiem Panem.

maude_adams_as_peter_pan

Jak właściwie wygląda? Kołnierzyk ma bardzo prosty krój. Jest płaski, przylegający do szyi, z dłuższymi, zaokrąglonymi końcami. Początkowo był stosowany głównie w modzie damskiej, ale szybko zaczął być utożsamiany z modą dziecięcą. Piotruś Pan nie jest jedynym bohaterem, z którym kojarzy się taki krój. Inni bohaterowie, jak Little Lord Fauntleroy and Buster Brown, również nosili kołnierzyk w podobnym stylu.

Jak to przetłumaczyć?

Nazwa pierwotnie utworzona w języku angielskim, często jest dosłownie tłumaczona na inne języki. I tak w języku hiszpańskim taki rodzaj kołnierzyka możemy nazwać „cuello de Peter Pan”, chociaż w gazetach i w sklepach internetowych częściej widzi się nazwę „cuello babero”. W języku polskim określenie „kołnierzyk Piotruś Pan” jest dość często spotykane i występuje w różnych wersjach (np. kołnierzyk w stylu Piotrusia Pana). Czasem jednak w prasie przedstawiany jest on bardziej opisowo, ponieważ skojarzenia z Piotrusiem Panem nie są aż tak popularne. Innym określeniem jest kołnierzyk „bebe” – jest on trochę krótszy i bardziej półokrągły. Obecnie jednak pojęcia te stosowane są praktycznie zamiennie.

Jak widzicie historie słów są naprawdę ciekawe, a po zapoznaniu się z nimi większość nazw wydaje się całkiem logiczna. Jeżeli zainteresował Was ten post, zapraszam to nadrobienia poprzedniego wpisu o słownictwie. Dowiecie się z niego czym jest pepitka i jak się tłumaczy to słowo na angielski i hiszpański. 

Zdjęcie tytułowe: bluzka shakalakabum z etsy.com

Reklamy